Redaktionen väljer

Bragdmannen

av Jonas Eklöf

Pär Bergmans bragdgärning är fullbordad. Nu utkommer Stenåldern, den sista delen i hans översättning av den över 3000 sidor tjocka romansviten Drömmar om röda gemak, skriven av den kinesiske 1700-talsförfattaren Cao Xueqin.
Grattis säger vi och publicerar vår intervju med Pär Berman från hösten 2010.

Planerna hade funnits där länge. Men det krävdes att pensionären Pär Bergman nästan drunknade för att han skulle våga satsa.

– Jag var ute på en skridskotur när isen plötsligt brast och jag åkte ner i en vak. Efter att jag till slut lyckats ta mig upp tänkte jag: Nu måste jag ta itu med detta.

Dagen efter – den 11 januari år 2000 – översatte han de tre första sidorna i Drömmar om röda gemak från kinesiska till svenska.

Med åttatimmarspass fem dagar i veckan tog det honom tre år att översätta hela romanen – totalt blev det närmare fyra tusen sidor.

Då visste han inte ens om något förlag var intresserad av att ge ut boken.

– Jag kände hela tiden att det jag sysslade med var något viktigt. Dessutom var det så vansinnigt roligt!

Drömmar om röda gemak är en klassisk kinesisk roman från mitten av 1700-talet, som följer en förmögen familj under Qingdynastin. I en nationell läsarundersökning i Kina för tio år sedan svarade sextio procent av de tillfrågade att boken var det litterära verk som påverkat dem mest. Den har gett namn åt en egen forskningsdisciplin, blivit tv-serie, och romanens trädgård finns uppbyggd som folkpark i Beijing (där hela verket även graverats in på 0,4 millimeter tunna elfenbensplattor).

Läs också:  Vi har fått tillökning!

– Det är verkligen en hel industri, och inte bara där, säger Pär Bergman och tillägger:

– Senast jag var i Uppsala köpte jag en teburk på Vaksala torg. Efter en stund upptäckte jag att den pryddes av bilder på romanens tre huvudpersoner!

Du kanske också gillar